Speech Act Of Refusal On Vertical Line Levels In Japanese And Indian Cultures

Authors

  • Ninik Elika Master Program of Linguistics, Faculty of Humanities, Universitas Diponegoro, Semarang
  • Oktiva Herry Chandra Master Program of Linguistics, Faculty of Humanities, Universitas Diponegoro, Semarang

DOI:

https://doi.org/10.59188/eduvest.v4i7.1433

Keywords:

Refusal Speech Acts, Apologies, Cross-Cultural Pragmatics, Japan, India

Abstract

This study aims to describe the refusal speech acts of Japanese and Indian people in the context of vertical relationship lines. The research employs a cross-cultural pragmatic approach with a qualitative descriptive paradigm method. Data collection was carried out using the Discourse Completion Task (DCT) method on native Japanese and Indian speakers. Data were analyzed using Brown and Levinson's politeness theory and Ochi Suzuki's refusal strategies, presented through a descriptive analysis model. The results indicate differences in the refusal speech acts of Japanese and Indian people within vertical relationship lines. Japanese people, in this context, tend to use indirect refusals, employing various methods to show respect and avoid offending the interlocutor. This is influenced by factors such as social status, social distance, kinship relations, and the speaker's age. Indirect refusals often involve expressions of apology and the use of different language forms. There are slight differences between male and female refusal speech acts in Japanese culture. Women are more careful in choosing words to refuse, showing a higher regard for the feelings of the speaker. In contrast, Japanese men tend to provide straightforward reasons for their refusals but still choose their words cautiously. In the case of Indian people within vertical relationship lines, the majority use direct refusals, as evidenced by their speech. Social factors such as social status and social distance also play a role. Both Indian men and women tend to deliver refusals straightforwardly, assertively, and directly (to the point).

References

Dyah, Wahyuning. 2015, Permohonan Maaf Dalam Film Ichi Ritoru No Namida : Kajian Kesantunan Berbahasa. Jurnal. Soshum Jurnal Sosial dan Humaniora, Vol. 5, No. 2, Juli 2015.

Davies, J. Roger. Ikeno, Osamu. 2002Tha Japanese Mind. Tokyo : 3A Corporation Press.

Elika, Ninik. Soelistyowati, Diah. 2021, Analisis Pelanggaran Maksim Sopan Santun Dan Tindak Tutur Direktif Dalam Anime Himouto Umaru Chan. Jurnal. J-Litera : Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Budaya Jepang. Vol. 3 (2) pp. 55-61.

Leech, Geoffrey. 1993. Prinsip-prinsip Pragmatik. Jakarta : Universitas Indonesia.

Matsuura, Kenji. 1994. Kamur Jepang-Indonesia. Jakarta : PT. Gramedia Pustaka

Novitasari, Dewi. Aryanto, Bayu. Tindak Tutur Penolakan Bahasa Jepang oleh Mantan Kenshuusei (Pekerja Magang di Jepang). Jurnal. Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture. Vol. 2, No. 2 May 2020.

Saifudin, Akhmad. 2017, Variasi Kesantunan Penggunaan Ungkapan Permohonan Maaf Dalam Bahasa Jepang. Jurnal.

Searle, J.R. 1971, Speech Acts : An Essay in the Philosophy of language (Oxford Readings in Philosophy), London: Oxford University Press.

Dewi, F.A.I. 2014. Perbandingan Kesantunan Pada Wacana Tulis Dalam Karya Sastra Dan Non Sastra. Jurnal. Seminar Nasional Prasasti (Pragmatik : Sastra dan Linguistik).

Downloads

Published

2024-07-25

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.