Translation Technique Analysis of Dark Jokes In The Subtitle of Joker Movie 2019

Authors

  • Irfan Azis IPB Invada Cirebon, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.59188/eduvest.v4i1.987

Keywords:

Dark Jokes, Translation Techniques, Joker Movie

Abstract

The study focuses on analyzing the translation technique of dark jokes in the subtitle of Joker movie 2019 that classified as a qualitative descriptive study. The Source of data that the user is taken from the original subtitle of the movie. This study formulated two research questions concerning the form of dark jokes and translation technique in the subtitle of dark jokes. This study applied the theory of Molina and Albir (2002) to analyze the translation technique. The result of this study finds two forms of dark jokes which are dialogue and monologue. Both of form has 6 data of the study. Then, the study found 7 translation techniques that were used in translating dark jokes of the Joker movie 2019 subtitle. Those are adaptation, borrowing, Linguistic Amplification, Linguistic compression, Literal Translation, Modulation, and Reduction. Translation techniques used were 7 linguistic compressions, 7 literal translation, 3 adaptation, 2 borrowings, 2 modulations, 1 linguistic amplification, 1 reduction. Linguistic compression and literal translation are a most applied technique that used in dark jokes of joker movie subtitle.

References

Bucaria, C. (2008). Dubbing dark humour: A case study in audiovisual translation. Lodz Papers in Pragmatics, 4(2), 215–240.

Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge University Press.

Dore, M. (2019). Multilingual humour in audiovisual translation. The European Journal of Humour Research, 7(1), 52–70.

Gambier, Y. (2010). Translation strategies and tactics. Handbook of Translation Studies, 1, 412–418.

Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.

Kusumastuti, A., & Khoiron, A. M. (2019). Metode penelitian kualitatif. Lembaga Pendidikan Sukarno Pressindo (LPSP).

Luque, A. F. (2016). An empirical approach to the reception of AV translated humour: A case study of the Marx Brothers’‘Duck Soup.’ In Screen translation (pp. 293–306). Routledge.

Minutella, V. (2014). Translating verbally expressed humour in dubbing and subtitling: the Italian versions of Shrek. Translating Humour in Audiovisual Texts, Bern/Berlin/Bruxelles/Frankfurt Am Main/NewYork/Oxford/Wien: Peter Lang, 67–89.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Sutopo, H. B. (2002). Metodologi penelitian kualitatif. Surakarta: sebelas maret university press.

Zolczer, P. (2016). Translating humour in audiovisual media. The European Journal of Humour Research, 4(1), 76–92.

Downloads

Published

2024-01-20